<TD></TD></TABLE>

    这使我很得意,但是我们很快也就自然而然地分手了。后来我听说他当了中尉,在部队里很得意,还听说他经常饮酒作乐。后来又传来了其他风声说他官运亨通。在街上,他已经不再跟我打招呼了,我疑心,他怕跟我这样一个小人物打招呼有失他的身份。有一次我还在剧院里见过他,他坐在第三层的包厢里,肩上已经佩着穗带了。他正围着一位老将军的几位千金弯腰曲背地大献殷勤。这两三年中他变得不修边幅,虽然仍一如既往地英俊潇洒而又伶俐乖巧;他不知怎么显得有点浮肿,开始发胖了;看得出来,三十岁以前他肯定会大腹便便,脑满肠肥的。我那帮同学就是想给这么一个终于要离开这里的兹韦尔科夫设宴送行。这三年来他们跟他一直有来往,虽然他们自己在私心深处并不认为自己能同他平起平坐,我对这点深信不疑。

    西蒙诺夫的两位客人中有一位叫费尔菲奇金,是个俄籍德国人小个儿,尖嘴猴腮,一个对谁都取笑的蠢材,从低年级起就是我不共戴天的敌人卑鄙无耻而又大胆放肆,爱吹牛,自命不凡,而且非常爱面子,虽然,不用说,骨子里却是个十足的胆小鬼。他是兹韦尔科夫的崇拜者之一,这些崇拜者出于私心拼命巴结他,常常向他借钱。西蒙诺夫的另一位客人叫特鲁多柳博夫,是个不起眼的小伙子,是个军人,高个儿,老板着脸,为人相当老实,但是他敬佩任何成功,只会谈论提拔和升迁。他跟兹韦尔科夫似乎是什么远亲,这说句蠢话就赋予他在我们中间以某种地位。他从来不把我放在眼里;他对我的态度虽然不很礼貌,但还过得去。

    “行啊,就每人出七个卢布吧,”特鲁多柳博夫说,“我们仨,总共二十一卢布可以好好撮一顿了。兹韦尔科夫当然不必付钱。”

    “既然我们请他,那当然。”西蒙诺夫说。

    “难道你们以为,”费尔菲奇金傲慢而又热烈地插嘴道,倒像一个厚颜无耻的奴才在吹嘘自己的主人将军肩上有几颗星似的,“难道你们以为兹韦尔科夫会就让我们付钱吗他会出于礼貌接受我们的邀请,可是他肯定会自掏腰包出半打酒的。”

    “哎呀,我们四个人哪喝得了半打酒呀。”特鲁多柳博夫说,只注意半打酒。

    “那就这样定了,三个人,加上兹韦尔科夫四个人,二十一卢布,在hoteldeparis,法语:巴黎饭店。明天下午五点。“西蒙诺夫最后总结道,他被推举为管事。

    “怎么是二十一卢布呢”我有点激动地说,看来,甚至都生气了,“如果算上我,那就不是二十一卢布,而是二十八卢布了。”

    我原以为,我这么突如其来而又出乎意外地把自己算在内,甚至做得很漂亮,他们大家一定会一下子被征服,对我刮目相看,肃然起敬。

    “难道您也想参加”西蒙诺夫不满地说,眼睛有点躲躲闪闪,不敢看我。他对我了如指掌。

    因为他对我了如指掌,我一下子火了。

    “为什么呢,您哪我似乎也是同学吧,不瞒您说,你们绕开我,我甚至感到很生气。”我差点又激动起来。

    “上哪找您呀”费尔菲奇金粗声粗气地插嘴道。

    “您一直跟兹韦尔科夫不和。”特鲁多柳博夫皱起眉头补充道。但是我抓住这话不放。

    “我认为谁也没有资格对这事说三道四。”我声音发抖地反驳道,倒像天知道出了什么大事似的。“说不定正因为过去不和,我现在才想参加。”

    “哼,谁明白您要干什么居然有此雅量”特鲁多柳博夫冷笑道。

    “算上您也行啊,”西蒙诺夫对我说,“明天下午五点,在hoteldeparis;别弄错了。”

    “钱”费尔菲奇金小声说,用头指着我,但是他的话到嘴边又咽了回去,因为甚至西蒙诺夫都感到不好意思了。

    “行啦,”特鲁多柳博夫站起身来说道,“既然他很想参加,就让他参加吧。”

    “要知道,我们这是朋友间自己聚聚。”费尔菲奇金发怒道,也拿起了帽子。“这不是正式聚会。也许,我们根本不想让您参加呢”

    他们走了;费尔菲奇金走的时候连招呼都没打,特鲁多柳博夫倒是勉强点了点头,但是眼睛没看我。西蒙诺夫同我四目对视地留了下来,似乎又恼火又有点犹豫不决,异样地看了看我。他没有坐下,也没有请我坐。

    “唔是啊那就明天吧。现在您能交钱吗我不过是想心里有个数。”他不好意思地嘟嘟囔囔道。

    我一下子涨红了脸,但是在脸红的同时,我想起,在很早以前,我曾经欠西蒙诺夫十五个卢布,不过,这事我倒从来没忘,但也从来没有还给他。

    “您也知道,西蒙诺夫,我到这儿来的时候并不知道因此我很遗憾,忘带了”

    “好,好,无所谓。明天吃饭的时候交也行我不过想知道您,请便”

    他不再言语,开始更加懊恼地在屋里走来走去。他踱步时开始用脚跟着地,因此脚步声特响。

    “我没有耽搁您的时间吧”在沉默了两三分钟后,我问道。

    “噢不”他猛地惊醒,“就是说,说真话是的。您瞧,我还得去一个地方就这儿,不远”他用一种表示抱歉的声音,又有点不好意思地补充道。

    “啊,我的上帝您怎么不言语呢”我叫道,抓起了帽子,不过摆出一副天知道从哪学来的十分随便的样子。

    “要知道,这不远就两步路”西蒙诺夫重复道,把我送到前厅,摆出一副忙忙叨叨的样子,其实这样子跟他完全不相称。“那就明天下午五点整”他冲着楼梯向我叫道:我走了,他感到很满意。可我却气疯了。

    “真是鬼迷心窍,真是鬼迷心窍让我搀和到这件事情里去”我漫步在大街上,咬牙切齿地想,“而且是给这么一个卑鄙小人,给这么一个猪猡兹韦尔科夫送行当然,不应该去;当然,应当嗤之以鼻;我怎么啦,难道捆住了手脚明天我就写封信去告诉西蒙诺夫”

    但是我之所以怒火中烧,正是因为我很清楚,我肯定会去;而且故意要去;我去越是不策略,越是不成体统,我越要去。

    甚至我不去还很有道理,因为根本就去不了:没有钱。我总共才有九个卢布。但是明天还得从中拿出七个卢布来付阿波罗这个月的工钱。阿波罗是我的用人,每月工钱是七个卢布,他自己管饭。

    从阿波罗的脾气看,不付是不行的。但是关于这个混账东西,关于我这个祸害,以后有机会再说。

    话又说回来,我知道,说到归齐,我是绝不会付给他工钱的,因此我一定要去。

    这天夜里,我乱梦颠倒。这不足为奇:整个晚上我一直在回想我学校生活的那些艰难岁月,感到很压抑,可是却摆脱不开,挥之不去。我是被我的几名远亲硬送到这学校里去上学的,我依赖他们为生,而且关于他们究竟是怎样的人我至今一无所知当时,我孤苦伶仃,已被他们数落得呆头呆脑,成天闷闷不乐,一言不发,怪异地环视着周围的一切。同学们用恶意而又毫不留情的嘲笑迎接我,就因为我不像他们当中的任何人。但是我受不了他们的嘲笑;我不能那么不值钱地跟他们和睦相处,就像他们彼此都很合得来一样。我立刻开始恨他们,躲避他们,把自己封闭起来,保持着一种既胆小怕事,又似乎自尊心受到了损害那种无比的孤傲。他们的粗野使我愤怒。他们无耻地嘲笑我的脸,嘲笑我的粗笨的外貌;可是他们自己又是怎样一副蠢相啊在我们学校,人的脸部表情不知怎么特别容易变蠢和变样。有多少长得非常漂亮的孩子到我们学校里来上学。可是过不了几年瞧着他们那样儿都叫人恶心。还在十六岁的时候我就心情抑郁地对他们感到奇怪;当时我就惊讶:他们的思想是那么猥琐,他们做的事、他们玩的游戏和他们说的话是那么无耻。他们连最普通最起码的事都不懂,对许多这么有意义,这么惊人的事都不感兴趣。因而我不由得认为他们比我低级。不是被损害的虚荣心唆使我这么想的,看在上帝份上,请你们不要用令人生厌的官腔来反驳我,说什么“我只会幻想,可他们当时却已经懂得什么是真正的生活了”。他们什么也不懂,什么真正的生活也不懂,我敢起誓,他们最激怒我的正是这点。相反,他们用荒诞而又愚蠢的态度来对待最明显而又最刺目的现实,他们在当时就已经习惯了只知崇拜成功。所有正义的但却遭到凌辱和摧残的一切,都受到他们狠心而又可耻的嘲笑。把官衔的高低当作聪明的标志;才十六岁就已经在谈论温柔乡与安乐窝了。当然,这里有许多事是因为愚蠢,是因为在他们童年和少年时代屡见不鲜的坏榜样。他们道德败坏到了反常的程度。当然,这也多半从表面看是如此,多半是佯装的玩世不恭;不用说,即使在道德败坏的背后,他们身上也常常闪现出青春和某种生意盎然的东西,但是,即使在他们身上有生意盎然的东西,也并不招人喜欢,因为它表现为某种胡闹。我恨透了他们,虽然说不定我比他们更坏。他们也以同样的态度回敬我,并不掩饰他们对我的厌恶。但是我已经不希望得到他们的爱了;相反,我经常渴望他们的凌辱。为了使自己不受他们的嘲笑,我开始故意尽可能学得好一些,并跻身于头几名之列,使他们对我刮目相看。再说他们大家也开始逐渐明白,我已经在阅读他们看不懂的书了,而且还懂得他们从来不曾听说过的东西我们专业课所不包括的东西。他们惊异而又嘲笑地看待这事,但是精神上却屈服了,何况连老师们也因此而注意到我。嘲笑中止了,但是却留下了不睦,形成了一种冷冰冰的紧张关系。最后我自己也受不了了:随着年龄的增长,逐渐感到有一种需要,需要与人交往,需要朋友。我曾经尝试过开始与某些人接近,但是这接近总显得不自然,到后来也就不了了之了。我曾经有过一个朋友。但是我骨子里是暴君;我想不受限制地主宰他的灵魂;我想让他蔑视他周围的环境;我要求他高傲地同这环境彻底决裂。我用我的狂热的友谊把他吓坏了。我把他弄得眼泪汪汪,浑身痉挛;他是一个天真而又凡事顺从的人;当他完全听命于我时,我又立刻开始憎恨他,把他推开好像我之需要他仅仅为了征服他;仅仅为了使他能够听命于我。但是我不可能征服所有的人;我的朋友也不像他们中的任何人,他只是一个最罕见的例外。我中学毕业后的头一件事,就是离开委派我担任的那个职务,以便斩断一切联系,诅咒过去,让过去化为乌有只有鬼知道干吗在这之后我还要颠颠颠地去找那个西蒙诺夫

    早晨,我早早地急忙起床,激动地跳下床来,倒像这一切马上就要开始实现似的。但是我相信,我生命中的根本性转折今天即将到来。也许因为不习惯,但是我一生中,即使在任何表面的哪怕是最琐屑的事情发生之初,我总觉得,我生命中的某个根本性转折肯定会马上到来。然而我仍旧像平常一样去上班,但是提前两小时溜回了家,以便准备。我想,主要是我不能头一个到,要不然,他们会以为我高兴死了。但是这类主要的事有成千上万,所有这些事都使我激动万分,激动得筋疲力尽。我亲手把我的靴子擦了一遍;阿波罗是无论如何不肯一天擦两遍靴子的,认为没这规矩。我擦靴子时先从外屋把刷子偷进来,为的是不让他看见,以后看不起我。接着我又仔仔细细地检查了一遍我的衣服,发现一切都又旧又破。我这人也太不修边幅了。制服也许还凑合,但是总不能穿着制服去赴宴呀。而主要是穿的那条裤子,膝盖上有块很大的黄色污渍。我预感到,单是这块污渍就会把我的人格尊严降低十分之九。我也知道这样想很低级。“但是现在顾不上想不想啦;现在应当面对的是现实。”我想,心情十分沮丧。我也知道得很清楚,当时,我荒谬地过分夸大了这些事实,但是有什么办法呢:我控制不住自己,我浑身忽冷忽热,一阵阵哆嗦。我绝望地想像,这个“卑鄙小人”兹韦尔科夫一定会高傲而又冷淡地迎接我;那个蠢货特鲁多柳博夫一定会用蠢笨而又露骨的蔑视看着我;那个小爬虫费尔菲奇金为了讨好兹韦尔科夫一定会极其恶劣而又放肆地冲我嘻嘻窃笑;而西蒙诺夫肯定会把这一切都看在眼里,心里雪亮,他肯定会瞧不起我的低级的虚荣心和意志薄弱,而主要是这一切是多么渺小,多么不登大雅之堂,多么庸俗啊。当然,最好根本不去。但是这又绝对办不到:如果有什么事开始吸引我,我非整个人一头扎进去不可。如果不去,以后我将会一辈子嘲弄自己:“怎么啦,胆小了,害怕现实了,发怵了”相反,我非常想向这帮“废物”证明,我根本不是我自己想像中的那种胆小鬼。不仅如此:在胆小畏缩这种寒热病发作得最厉害的时候,我还不由得时时幻想独占鳌头,战而胜之,吸引他们,促使他们喜欢我哪怕“因为我思想的高雅和无疑的风趣”呢。他们将会撇下兹韦尔科夫,他将坐在一边,一言不发,满面羞惭,而我将压倒兹韦尔科夫。然后,我说不定倒会同他言归于好,把酒言欢,你我相称,但是对于我最可气也最可恨的是,我当时就知道,而且知道得一清二楚,实际上,我什么也不需要,实际上,我根本就不想压倒他们,征服他们,把他们拉到自己这边来,即使我完全达到了目的,我自己也会头一个认为这样的结果一钱不值。噢,我一直在祈求上帝:让这一天快快过去吧我在难以言说的苦闷中走到窗口,打开气窗,凝视着在纷纷扬扬飘落着湿雪的昏暗的天空

    终于我那破旧的挂钟咝咝作响地敲了五下。我抓起礼帽,努力不瞧阿波罗他从一大早起就等着我给他开工钱,但是由于自尊心作祟,始终不肯头一个开口,从他身边溜出了房门,然后坐上一辆讲究的马车这是我花半个卢布特意雇来的,神气活现地来到hoteldeparis。

    4

    我还在头天就知道,我肯定会头一个到。但是问题并不在头一个不头一个。

    他们不仅谁也没有来,而且,我甚至好不容易才找到我们定的那个包间。桌上还没完全摆好餐具。这到底是什么意思呢我一再询问,才从侍应生那里打听到,宴会定在六点,而不是五点。柜台上也肯定了这点。我甚至都不好意思再问下去了。那时才五点二十五分。假如他们改了时间,无论如何也应该通知我一声呀;市邮局不就是干这个的吗,而不应该让我“丢人现眼”,非但我自己感到受了羞辱还在侍应生面前“掉了价”。我坐了下来;侍应生开始摆桌子;有侍应生在场,不知怎么更让人觉得可气。快六点的时候,除了点着的灯以外,包间里又拿来了几枝蜡烛。然而,侍应生并没有想到,我来了应该把蜡烛立刻拿来。隔壁房间里有两名顾客在吃饭,一人一桌,脸色阴沉,板着脸,一言不发。在远处的一个包间里声音十分嘈杂;甚至吵吵嚷嚷;可以听到一大帮人在哈哈大笑;还可以听到令人作呕的下流的尖叫声:有女人在一起吃饭。总之,让人感到十分恶心。我很少过过比这更让人难受的时刻了,因而在六点整他们几个人一下子全来了的时候,起初我甚至还很高兴,把他们看成了救苦救难的大救星,我差点忘了,我应当摆出一副生气的样子才是。

    兹韦尔科夫被大家簇拥着头一个走了进来。他和他们大家都在说说笑笑;但是一看见我,兹韦尔科夫就端起一副架子,不慌不忙地走过来,搔首弄姿似的稍微弯了弯腰,向我伸出一只手,似乎很亲热,但又不十分亲热,带着一种恰如其分的、几乎是将军般的彬彬有礼的姿态,倒像一边伸出手来,一边在自我防范着什么似的。相反,我原先想像,他进门后一定会立刻哈哈大笑,像以前那样,笑声很尖,还伴随着一声尖叫,一开口就是他那套平淡乏味的笑话和俏皮话。还在昨天晚上我就对此做了准备,但是我怎么也没料到他会摆出这样一副高傲、这样一副将军大人般的亲热劲儿。可见,现在他已经完全认定他已经在所有方面大大超过了我,不是吗如果他仅仅想用这种将军般的姿态气我,那我想,那还没什么;我会啐口唾沫,嗤之以鼻。如果他真的毫无气我之意,他那颗山羊脑袋当真以为他大大超过了我,因此他对我的态度只能是垂青和呵护,那怎么办呢一想到这个,我就觉得喘不上气来。

    “我惊奇地得知您也有意参加我们的聚会。”他拿腔拿调地开口道,拖长着声音,他过去可不曾有过这种腔调啊。“咱们俩不知怎么总也见不着面。您生分了,老躲着我们。这可不应该噢。我们并不像您想像的那样可怕。好啦,您哪,无论如何,我很高兴,很高兴我们能恢复”

    他说罢便大大咧咧地转过身子,把礼帽放到窗台上。

    “等久了”特鲁多柳博夫问。

    “我是按昨天跟我约定的五点整到这里来的。”我大声地、怒气冲冲地、像要马上发作似的回答道。

    “难道你没有告诉他改时间了”特鲁多柳博夫问西蒙诺夫。

    “没有。忘了。”西蒙诺夫回答,毫无认错之意,甚至都没向我表示歉意,就接着去张罗下酒菜。

    “那么说,您来了已经有一小时了,啊呀,真可怜哪”兹韦尔科夫嘲弄地叫起来,因为在他看来。这的确非常可笑。在他之后,那个卑鄙小人费尔菲奇金也像小狗叫似的用卑鄙无耻而又响亮的尖嗓子大笑起来。他感到我的处境十分可笑而又丢人。

    “这根本不可笑”我向费尔菲奇金嚷道,越来越生气,“是别人的错,而不是我。有人不屑告诉我。这这这简直荒唐。”

    “不仅荒唐,更有甚者。”特鲁多柳博夫狺狺然说道,天真地为我打抱不平。“您也太好说话了。简直是失礼。当然,不是故意的。西蒙诺夫是怎么搞的嘛哼”

    “要是跟我来这一套。”费尔菲奇金说,“我非”

    “您应该吩咐跑堂的先来点什么,”兹韦尔科夫打断他的话道,“或者干脆不等了,让跑堂的开席。”

    “你们得承认,本来我是可以这样做的,不需要任何人允许。”我断然道。“我等是因为”

    “咱们入席吧,诸位,”西蒙诺夫走进来叫道,“一切都准备好

    ...  </P></TD>

章节目录

地下室手记所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者[俄]陀思妥耶夫斯基/译者臧仲伦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持[俄]陀思妥耶夫斯基/译者臧仲伦并收藏地下室手记最新章节