<TD></TD></TABLE>
”
ightofkneaybeyoubetterjusscatteralongnoaybeaintgonnalikehisinthebahusbindlestiffs”
shelookedfronefaentsuddenlyshesaid,“bruisesonyourface”
lennielookedupguiltily“e”
“yeah,you”
lennielookedtoachine,”hesaid
curleysachines”
essingarounionnatellgeorgeessinhlennie”
“eh”
lenniesledhappily“thatshi”hesaid“thatstheguy,anhesgonnalettendtherabbits”
“yself”
hisbunkandfaansrooyougotnorightsssingaroundinhereatallnogonnaastthebossnottoeverletyoueinthebanore”
shetuedonhins“listen,nigger,”shesaid“youknoicandotoyouifyouopenyourtrap”
crooksstaredhopelesslyather,andthenhesatdoself
she“youknoiulddo”
edtogroaller,andhepressedhielfagainsttheaa”
“hen,niggeriuldgetyoustrunguponatreesoeasyitaintevenfunny”
selftonothingthereaa”andhisvoiceoneless
forantshestoodoverhisthoughtovesothatsheuldagain;butightbehurtdrauedatlasttotheothertwo
oldcandyincrooks”
“tellanbedaed,”shecried“nobodydlistentoyou,anyouknonobodydlistentoyou”
candysubsided“no”heagreed“nobodydlistentous”
lenniegeorgegeorgewashere”
“dontyouiningeorgellbeinthebunkhouserightnoenoly“ifyougorightnotellcurleyyouwashere”
sheappraisedhilly“iaintsureyouheardnothing”
“betteottakenochances,”hesaid“ifyouaintsure,youbettertakethesafeway”
shetuedtolennie“iladyoubustupsotisidliketobusthiyself”sheslippedoutthedooranddisappearedintothedarkbaandehorsessnortedandsostaedtheirfeet
edtoesloeback”heasked
“sureihearde”
“heaothing”
“thegatebanged,”candysaid,andheovequietiguessshehadalotofpractice,though”
angottohavesorightsevenifhedontlikee”
candysaid,“thatbitchdidntoughttoofsaidthattoyou”
“itininansettindeforgetshesaysistrue”
thehorsessnortedoutinthebaandthechainsrangandavoicecalled,“lennieoh,lennieyouintheba”
“itsgeorge,”lenniecriedandheansrightinhere”
inasendgeorgestoodfradinthedoor,andhelookeddisapprovinglyabout“youhadntoughttobehere”
,buttheyeinanyways”
“”
“idintcarech,”saidcrooks“lenniesanicefella”
noself“oh,georgeibeenfigurinandfigurinigotitdopedouthoakesoneyontheabbits”
georgeshoughtitolyounottotellnobodyaboutthat”
candyfallen“didnttellnobodybutcrooks”
georgesaid,“slikeicantgoainute”
candyandlenniestoodupandtohedoorcrookscalled,“candy”
“huh”
“erisaidabouthoeinanddoinoddjobs”
“yeah,”saidcandy“ireer”
“eanitjusfoolinitogonoplacelikethat”
“hatgoodnight”
thethreenoutofthedoorastheythroughthebathehorsessnortedandthehalterchainsrattled
ont,andthenhereaentbottlehepulledouthisshirtinbaentinhispinkpalnd,reachingaround,hefellsloorubbinghisback
第四章
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
库鲁克斯有一双长统胶靴,几双鞋子,一只大闹钟,和一支单膛鸟枪。书,他也有:一本给翻得很破烂了的字典,一本翻得残旧了的一九0五年度加里福尼亚州的民事法规。还有几份破损的杂志和几本满是灰尘的书。他的铺位上头另外一个架子上搁着一对阔大的金边眼镜,在他床头墙壁的一枚挂钉上挂着。
这房间是打扫过的,非常洁净,因为库鲁克斯是一个孤僻而骄傲的人。待人他总是保持着他的距离,同样也要求别人保持他们的距离。由于佝偻的脊骨他的身体向左倾斜,眼睛深陷在头壳内,由于它们陷得是那么地深,竟仿佛是在强烈地闪烁着似的,一道道深深的黑色皱纹显现在他瘦削的脸庞上,而他那两片苦痛地绷紧着的、薄薄的嘴唇,倒比脸孔有着一点光亮。
这是星期六晚上。透过敞开着的通往畜舍的门,传来马匹动作的响声,麦草被牙齿咬啮着的咀嚼声,踢脚声以及缰链的嘀嗒声。马房长工的屋子里,一个小而圆的电灯泡散发出发黄的微弱亮光。
库鲁克斯在他的床铺上坐着。他的衬衫后幅从裤头里扯了出来。他的一只手里握着一瓶风湿药水,另一只手正在擦着他的背脊。他不时将几滴药水倒在淡红色的手掌心里,然后将手伸到衬衫下面擦起来。因为要扭过来他的手腕才能擦到背脊,因而肌肉在颤动着。
李奈悄悄地出现在敞开着的门边,他站在那儿往里瞧,那扇门几乎刚好给他宽阔的双肩塞满。好一阵子库鲁克斯都没看见他,但当库鲁克斯抬起头来时,却一下怔住了,突然他脸上现出了一种不快之感。他将手从衬衣底下拔出来。
李奈无助地对他笑了笑,表示他的友意。
库鲁克
... </P></TD>
”
ightofkneaybeyoubetterjusscatteralongnoaybeaintgonnalikehisinthebahusbindlestiffs”
shelookedfronefaentsuddenlyshesaid,“bruisesonyourface”
lennielookedupguiltily“e”
“yeah,you”
lennielookedtoachine,”hesaid
curleysachines”
essingarounionnatellgeorgeessinhlennie”
“eh”
lenniesledhappily“thatshi”hesaid“thatstheguy,anhesgonnalettendtherabbits”
“yself”
hisbunkandfaansrooyougotnorightsssingaroundinhereatallnogonnaastthebossnottoeverletyoueinthebanore”
shetuedonhins“listen,nigger,”shesaid“youknoicandotoyouifyouopenyourtrap”
crooksstaredhopelesslyather,andthenhesatdoself
she“youknoiulddo”
edtogroaller,andhepressedhielfagainsttheaa”
“hen,niggeriuldgetyoustrunguponatreesoeasyitaintevenfunny”
selftonothingthereaa”andhisvoiceoneless
forantshestoodoverhisthoughtovesothatsheuldagain;butightbehurtdrauedatlasttotheothertwo
oldcandyincrooks”
“tellanbedaed,”shecried“nobodydlistentoyou,anyouknonobodydlistentoyou”
candysubsided“no”heagreed“nobodydlistentous”
lenniegeorgegeorgewashere”
“dontyouiningeorgellbeinthebunkhouserightnoenoly“ifyougorightnotellcurleyyouwashere”
sheappraisedhilly“iaintsureyouheardnothing”
“betteottakenochances,”hesaid“ifyouaintsure,youbettertakethesafeway”
shetuedtolennie“iladyoubustupsotisidliketobusthiyself”sheslippedoutthedooranddisappearedintothedarkbaandehorsessnortedandsostaedtheirfeet
edtoesloeback”heasked
“sureihearde”
“heaothing”
“thegatebanged,”candysaid,andheovequietiguessshehadalotofpractice,though”
angottohavesorightsevenifhedontlikee”
candysaid,“thatbitchdidntoughttoofsaidthattoyou”
“itininansettindeforgetshesaysistrue”
thehorsessnortedoutinthebaandthechainsrangandavoicecalled,“lennieoh,lennieyouintheba”
“itsgeorge,”lenniecriedandheansrightinhere”
inasendgeorgestoodfradinthedoor,andhelookeddisapprovinglyabout“youhadntoughttobehere”
,buttheyeinanyways”
“”
“idintcarech,”saidcrooks“lenniesanicefella”
noself“oh,georgeibeenfigurinandfigurinigotitdopedouthoakesoneyontheabbits”
georgeshoughtitolyounottotellnobodyaboutthat”
candyfallen“didnttellnobodybutcrooks”
georgesaid,“slikeicantgoainute”
candyandlenniestoodupandtohedoorcrookscalled,“candy”
“huh”
“erisaidabouthoeinanddoinoddjobs”
“yeah,”saidcandy“ireer”
“eanitjusfoolinitogonoplacelikethat”
“hatgoodnight”
thethreenoutofthedoorastheythroughthebathehorsessnortedandthehalterchainsrattled
ont,andthenhereaentbottlehepulledouthisshirtinbaentinhispinkpalnd,reachingaround,hefellsloorubbinghisback
第四章
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
库鲁克斯有一双长统胶靴,几双鞋子,一只大闹钟,和一支单膛鸟枪。书,他也有:一本给翻得很破烂了的字典,一本翻得残旧了的一九0五年度加里福尼亚州的民事法规。还有几份破损的杂志和几本满是灰尘的书。他的铺位上头另外一个架子上搁着一对阔大的金边眼镜,在他床头墙壁的一枚挂钉上挂着。
这房间是打扫过的,非常洁净,因为库鲁克斯是一个孤僻而骄傲的人。待人他总是保持着他的距离,同样也要求别人保持他们的距离。由于佝偻的脊骨他的身体向左倾斜,眼睛深陷在头壳内,由于它们陷得是那么地深,竟仿佛是在强烈地闪烁着似的,一道道深深的黑色皱纹显现在他瘦削的脸庞上,而他那两片苦痛地绷紧着的、薄薄的嘴唇,倒比脸孔有着一点光亮。
这是星期六晚上。透过敞开着的通往畜舍的门,传来马匹动作的响声,麦草被牙齿咬啮着的咀嚼声,踢脚声以及缰链的嘀嗒声。马房长工的屋子里,一个小而圆的电灯泡散发出发黄的微弱亮光。
库鲁克斯在他的床铺上坐着。他的衬衫后幅从裤头里扯了出来。他的一只手里握着一瓶风湿药水,另一只手正在擦着他的背脊。他不时将几滴药水倒在淡红色的手掌心里,然后将手伸到衬衫下面擦起来。因为要扭过来他的手腕才能擦到背脊,因而肌肉在颤动着。
李奈悄悄地出现在敞开着的门边,他站在那儿往里瞧,那扇门几乎刚好给他宽阔的双肩塞满。好一阵子库鲁克斯都没看见他,但当库鲁克斯抬起头来时,却一下怔住了,突然他脸上现出了一种不快之感。他将手从衬衣底下拔出来。
李奈无助地对他笑了笑,表示他的友意。
库鲁克
... </P></TD>