<TD></TD></TABLE>

    atecapitalaxesenancetaxandeducationsurchargestoforeignenterprisesandnationals

    健全金融体系是应对国际金融危机冲击的重要举措。要继续完善国有控股金融机构公司治理,改善经营管理机制,提高风险管控能力。继续推动政策性金融机构改革。稳步推进资产管理公司转型。深化农村信用社改革。推动中小金融机构规范发展。大力发展金融市场,鼓励金融创新。推进跨境贸易人民币结算试点,逐步发展境外人民币金融业务。推进存款保险制度建设。加快发展农业保险。

    irovingthefinaneasureforunteringtheiaent,andraisetheirabilitytonageandntrolrisksationofassetnagentpaniesentofsllanddiuizedfinaninbiofagriculturalinsurance

    要按照政事分开、事企分开和管办分离的要求,在科学分类的基础上,积极稳妥推进事业单位改革。

    entandbusinessfuninstitutions,andthatsupervisionbeseparatedfroaytodayoperations

    我们的改革是全面的改革,包括经济体制改革、政治体制改革以及其他各领域的改革。没有政治体制改革,经济体制改革和现代化建设就不可能成功。要发展社会主义民主,切实保障人民当家作主的民主权利,特别是选举权、知情权、参与权、表达权和监督权。进一步扩大基层民主,健全基层自治组织和民主管理制度,让广大群众更好地参与管理基层公共事务。要坚持依法治国、依法行政。进一步健全法制,特别要重视那些规范和监督权力运行的法律制度建设。创新政府立法工作的方法和机制,扩大立法工作的公众参与。

    thereforisinotherareas,areprehensiveodeizationdrivetosuastersoftheuntry,partiedabout,partiarylevelselfgoveingbodies,andirovethesystefdearylevelsothatthepeopleeentslegislativeicipationinit

    我们要全面适应国际形势变化和国内发展要求,拓展对外开放的广度和深度。

    estient,andexpandfithebreadthanddepthofopeningup

    稳定发展对外贸易。今年的主要着力点是拓市场、调结构、促平衡。坚持实施市场多元化战略和以质取胜战略,落实和完善出口退税、出口信贷、出口信用保险等各项政策措施,继续改善海关、质检、外汇等方面的服务。巩固传统市场,大力开拓新兴市场。优化出口产品结构,稳定劳动密集型产品出口,扩大机电产品和高新技术产品出口,大力发展服务贸易和服务外包,努力培育出口品牌和营销网络,继续严格控制“两高一资”产品出口。积极推进加工贸易转型升级。促进进出口平衡发展,重点扩大先进技术装备、关键零部件和国内紧缺物资进口,稳定各项进口促进政策和便利化措施,敦促发达国家放宽高新技术产品出口限制。

    petingonquality;ilentandirovepoliproveservis,qualityinspeearketingitexportsofresourportsandexports;foportsofadvanent,keyspareparts,andgoodsinshortsupplydostieasuresforprotingandfacilitatingiortsstable;andurgedevelopeduntriestoeaseexportrestrictionsonneechnologyproductstochina

    推动利用外资和对外投资协调发展。优化利用外资结构,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保产业,鼓励跨国公司在华设立地区总部等各类功能性机构,鼓励中外企业加强研发合作。鼓励外资参与国内企业改组改造和兼并重组,加快建立外资并购安全审查制度。促进“引资”与“引智”相结合。引导外资向中西部地区转移和增加投资。加快实施“走出去”战略,鼓励符合国外市场需求的行业有序向境外转移产能,支持有条件的企业开展海外并购,深化境外资源互利合作,提高对外承包工程和劳务合作的质量。进一步简化各类审批手续,落实企业境外投资自主权。“走出去”的企业要依法经营,规避风险,防止恶性竞争,维护国家整体利益和良好形象。

    akingoreforeigninvestntinhighendnufaultinationalrporationstosetupregionalheadquartersandotherfunderging,andreorganizingergersandaentoverseasentationofthe”goglobal”strategy;enuragearketstotransfertheirproduanner;supportqualifiedenterprisestoergersandautuallybenefiprovethequalityofoverseasntraakingpoentsenterprisesthathave”goneglobal”shouldoperateina

    ...  </P></TD>

章节目录

2010_2011年温家宝总理政府工作报告中英文对照(完整版)所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者某某的小说进行宣传。欢迎各位书友支持某某并收藏2010_2011年温家宝总理政府工作报告中英文对照(完整版)最新章节