<TD></TD></TABLE>

    落地脱了身,见自己的猎装被撕破了,心疼得要死,因为他本来把那件衣服当成了一份资产。这时,有几个人已经把野猪横放到一匹骡子的背上,又用迷迭香和爱神木的树枝把野猪盖上,把它作为战利品带到了树林中搭设的几个帐篷那儿。帐篷里已经摆好了桌子,准备好了丰盛的酒席,让人一眼便知主人在此摆出了极大的排场。桑乔指着他那件撕破的衣服说:

    “假如咱们打的只是兔子或小鸟,我的衣服肯定不会弄成这个样子。我不知道打这样一头野兽有什么好玩儿。要是被它咬一口,那就连命都没了。我记得一首老歌谣唱道:

    就像著名的法维拉一样

    被熊吃掉。”

    “那是一位哥特族国王。”唐吉诃德说,“他去打猎时,被熊吃掉了。”

    “我说的就是他。”桑乔说,“我不赞成让所有的王宫贵族都冒这样的危险,去换取一种无谓的乐趣,况且,这种乐趣只是杀死一头没犯任何罪的野兽。”

    “你又错了,桑乔,”公爵说,“围猎是王宫贵人最适宜而又最不可缺少的一件事。狩猎可以说是战争的一种表现形式,也需要利用战术、狡诈和诡计去打败敌人。为此,需要忍受凛冽的严寒和难以忍受的酷暑,不得休息和睡眠。它可以锻炼人的力量,使人们的四肢更加灵活。总之,这是一项对任何人都没有害处的活动,并且可以给很多人带来欢乐。而它最大的好处就在于它不同于一般狩猎,那是大家都可以从事的。它就像用鹰打猎一样,只有王公贵族才能做到。所以桑乔啊,你得改变一下看法。等你当了总督,也去打猎的时候,你就知道打猎有多大的好处了。”

    “不见得吧,”桑乔说,“优秀的总督应当是大门不出,二门不迈。有人气喘吁吁地跑来找他办事,他却在山上消遣打猎呢,这样不合适呀这样的总督太差劲了。大人,我觉得打猎和消遣是游手好闲之徒的事,而不是总督的事。我想要的娱乐就是复活节时打打牌,星期日或节日时打打球,什么打猎、打累呀,我既不习惯,也不忍心那样做。”

    “上帝保佑,但愿如此,桑乔,说是说,做是做,两者并不是一回事。”

    “不管怎么说,”桑乔说,“打算还债,就不能心疼抵押品,上帝帮忙胜过自己瞎忙,肚子填满,腿就不软。我是说,只要上帝肯帮忙,我当总督肯定比谁都当得好。不信你们就试试看,看我到底行不行”

    “你真该被上帝和所有的圣贤诅咒,该死的桑乔”唐吉诃德说,“我说过多少回了,你什么时候才可以不扯俗语就把事情说清楚呀两位大人,别理这个笨蛋,他真能把人烦死。他说起话来可不是一两句俗语哩。要是上帝不谴责,我再愿意听,他能够讲上两千句呢”

    公爵夫人说:“即使桑乔的俗语比希腊修道院长1的俗语还多,也不会因为多就减少了其价值。从我这方面来说,即使别的俗语说得再好,比他用的更恰当,我也还是乐意听他讲。”

    1此处指萨拉曼卡教授、圣地亚哥修道院长和古希腊文化学者埃尔南努涅斯古斯曼。他曾于1555年出版了一本俗语专集。

    他们说着闲话,走出帐篷,察看了几个埋伏处和岗哨,一天就过去了,夜慕渐渐降临。虽然是仲夏之夜,却不像往常那样明晰宁静,仿佛天公作美,朦胧的月色也要帮助公爵实现自己的目的似的。天色渐黑,黄昏刚刚来临,树林里突然狼烟四起,接着便听到远远近近一片号角和军乐声,仿佛有大批骑兵从树林里通过。伴着震耳欲聋的军乐声,耀眼的火光使周围的人几乎看不清眼前的一切,就更不用说森林里面的人了。随后,便是摩尔人打仗时呼喊的“雷里里”声,喇叭、号角和战鼓声连在一起,谁听了都会张皇失措。公爵慌乱,公爵夫人愕然,唐吉诃德惊讶不已,桑乔浑身颤抖,最后连一些知情人都害怕了。恐惧使大家都闭上了嘴。这时,一个魔鬼装束的驿车向导从他们面前跑过。不过他没有像其他向导那样吹着喇叭,而是吹着一只很大的空心牛角,牛角发出空荡而又可怕的声音。

    “喂,向导兄弟,”公爵说,“你是谁到哪儿去似乎有军队从此地路过,那是些什么人”

    向导的声音既响亮又令人恐惧,他说道:

    “我是魔鬼,我来寻找曼查的唐吉诃德。来到此地的是六支魔法师军队,他们用一辆彩车载来了托博索的举世无双的杜尔西内亚。她同法国勇士蒙特西诺斯一起被魔法制服了。她是来命令唐吉诃德为她解除魔法的。”

    “如果你真像你说的那样,而且也像你的外观那样是魔鬼,你就应该认识曼查的唐吉诃德呀,他现在就在你面前。”

    “我向上帝并且凭着我的良心发誓,”魔鬼说,“我并不认识他。现在我脑子里有好多乱七八糟的事情,倒把主要的事儿忘了。”

    “这个魔鬼肯定是好人,是个好基督徒,”桑乔说,“否则他就不会说向上帝并且凭着良心发誓了。现在我明白了,即使在地狱里也有好人。”

    那魔鬼说完并没有下马,却转过头去对唐吉诃德说:

    “狮子骑士,我真想看到你落到狮子爪下落难的勇士蒙特西诺斯派我来,让我一碰到你就告诉你,让你在原地等他,他要带着托博索的杜尔西内亚夫人来找你,让你为她破除魔法。我的任务仅只如此,没有必要再耽搁了。愿所有像我一样的魔鬼同你在一起,愿善良的天使同这些大人在一起。”

    说完他又吹起那只巨大的牛角,不等别人说什么,便转身离去了。

    大家这次更惊讶了,尤其是桑乔和唐吉诃德。桑乔知道杜尔西内亚中魔法的事情是假的,所以对此事居然弄假成真感到惊讶。而唐吉诃德惊讶的是,这样就更不明白自己在蒙特西诺斯洞窟遇到的事情是真还是假了。大家正想着,只听公爵说道:

    “您想在这儿等吗,唐吉诃德大人”

    “为什么不等呢”唐吉诃德说,“即使地狱里的所有魔鬼都来找我,我也毫无畏惧,岿然不动。”

    桑乔说:“如果我再看见一个魔鬼,再听到刚才那种牛角声,我就说不准还等不等了。”

    此时天色已经完全黑下来,树林里流动着许多火光,仿佛大地冒出了阵阵气体飘浮在空中,在我们眼里仿佛变成了颗颗流星。这时,又听到一种类似牛车的实心轮子发出的声音。那种持续不断的凄厉声音,即使狼和熊也会被吓跑。伴着这种声音的是另外一种可怕的猛烈枪炮声,而且声音越来越响,仿佛树林里真的是四面开战了。那边响起了密集的枪声,近处又听到战士的呐喊,远处则是摩尔人的“雷里里”声。总之,号音、牛角、喇叭、战鼓、炮火、枪声,特别是那种可怕的车轮声,汇成了一种混乱而又令人恐惧的声音,连唐吉诃德也得鼓足他的全部勇气才勉强支撑住。桑乔已经吓昏了,倒在公爵夫人的裙下。公爵夫人忙吩咐往桑乔脸上泼水。

    泼完水后,桑乔发现一辆发出那种吱嘎轮声的牛车来到了他们那个哨位。四头懒洋洋的牛罩着黑色饰布,拉着那辆车,每头牛的牛角上都缚着一支点燃的四芯大蜡烛。车上有个高高的座椅,椅子上坐着一位令人肃然起敬的老者。老人的胡子比雪还白,并且长长地垂过腰间,身上穿的是黑色粗麻布长袍。牛车上点着无数支蜡烛,因此可以清楚地看到车上的一切。两个也穿着同样的粗麻布衣的魔鬼牵着牛车。魔鬼的面目太丑了,桑乔只看了一眼,就不敢再看。牛车来到哨位前站住了。那位令人肃然起敬的老者从他那高高的座椅上站起来,大声说道:

    “我是智者利尔甘多。”

    他不再说什么,牛车继续向前走。随之而来的是另外一辆样式完全相同的牛车,以及另外一位傲慢的老者。老者让牛车停下,也同样威严地说道:

    “我是智者阿尔基费,是不可莫测的乌尔甘达的老朋友。”

    牛车继续向前走,接着又来了一辆牛车。不过,这回车上坐的不像刚才那两辆车上的老者,而是一个身体强壮、面目丑恶的彪形大汉。他一到,就像刚才那两个人一样站起来,声音更响亮、更可怕地说道:

    “我是魔法师阿卡劳斯,是高卢的阿马迪斯和他所有亲属的死对头。”

    牛车继续向前走。三辆牛车走出不远便停住了,车轮那种刺耳的声音也随之而止,接着便是一种轻柔悦耳的音乐。桑乔听了很高兴,觉得这是个好兆头。他一直呆在公爵夫人身旁,此时便对公爵夫人说道:

    “夫人,有音乐就不会有麻烦事了。”

    “有光亮的地方也不会有麻烦事。”公爵夫人说。

    桑乔说道:

    “火产生光,火堆发出亮。现在火已经向我们靠近,很可能要烧着我们了。不过,音乐毕竟是欢乐和节日的征兆。”

    “咱们看看再说吧。唐吉诃德听了桑乔的话说道。

    唐吉诃德说对了。详情请看下章。

    第三十五章 续谈唐吉诃德为杜尔西内亚解除魔法,以及其他奇事

    随着优美的音乐,一辆彩车向他们开来。彩车由六匹披着白麻布的棕色骡子拉着,而每匹骡子背上都骑着一位光赎罪者1。他们都穿着白衣服,手里各举一支大蜡烛。这辆车比刚才那几辆车大两三倍,车上两侧站着另十二名赎罪者。他们的衣服比雪还白,手里也都拿着点燃的大蜡烛,让人惊奇不已。在高高的宝座上端坐着一位仙女。她身穿千层银纱,纱上又有极小的金箔点缀,即使称不上华丽,至少也可以说是引人注目。她的脸上罩着薄纱,透过轻纱,可以看到她那清秀无比的脸庞。明亮的烛光可以让人看出她的较好容貌与妙龄,看起来还不到二十岁,但是又超过十七岁。她的身旁是一个身穿拖地衣的人。那人的衣服盖到了脚面,头上还罩着黑纱巾。车子到公爵、公爵夫人和唐吉诃德面前停下了,音乐声戛然而止。接着,车上又响起了竖琴和诗琴声。穿拖地长袍的人站了起来,把衣服向两边掀开,又揭掉头上的纱巾,竟露出一具骷髅相,十分难看。唐吉诃德见了不禁有些惊慌,桑乔见了更是怕得要死,公爵和公爵夫人也有些惴惴不安。这个活骷髅站起来,声音仍带着某种睡意,舌头有些发涩地说道:

    1赎罪者可分为光赎罪者和血赎罪者。前者手举蜡烛,后者鞭打自己,以示赎罪。

    我就是小说中

    多年误传

    父亲为魔鬼的梅尔林。

    我是魔法之王,琐罗亚斯德教的

    君主和化身。

    我与时代和世纪抗衡,

    不让时代和世纪湮灭

    英勇的游侠骑士的殊勋,

    我眷顾他们自始至今。

    虽然众多的魔法师和巫师

    心狠手辣,冷酷无情,

    奸诈阴险,

    我却心慈手软,乐善好施,

    普渡众生。

    在阴森的狄斯1府里,

    我的魂灵绘写符咒和字样,

    聚精会神,

    忽然传来了托博索的杜尔西内亚

    痛苦的声音,

    方得知她不幸身中魔法,

    从贵夫人变成了农妇,

    我心痛如焚。

    在阴暗可怕的地府内,

    我潜心研究,

    翻阅书籍无数本,

    今日方得来解除

    这万恶祸根。

    噢,智勇双全的唐吉诃德大人,

    你是所有身披盔甲的

    勇士的骄傲,

    你是所有

    抛弃愚梦,投笔从戎,

    从事艰苦流血生涯者的

    明灯和指路人。

    我要告诉你,

    荣获赞誉的勇士,

    曼查的辉煌,西班牙的星辰,

    为了恢复杜尔西内亚的

    音容笑貌,

    需要你的侍从桑乔

    在光天化日之下,

    裸露他的肥屁股

    自抽三千三百鞭,

    直打得他疼痛难忍。

    此乃制造此劫难的魔法师们

    商量决定。

    我就是为此而来,谨告诸位大人。

    1狄斯是冥王普卢同的别名。狄斯府指地狱。

    “见他的鬼去吧”桑乔说,“别说打三千鞭子,就是打我三鞭子,也跟捅我三刀一样疼这叫什么解除魔法的鬼主意呀上帝保佑,如果解除杜尔西内亚所遭受的魔法,梅尔林大人只有这个办法,那还是让杜尔西内亚带着魔法进坟墓去吧”

    “你这个乡巴佬,没有教养的东西,”唐吉诃德说,“我真该把你捆在树上,剥得一丝不挂,不是打你三千三百鞭子,而是打你六千六百鞭子,而且要打得结结实实,让你挣三千三百下也挣脱不了你别跟我顶嘴,否则我就宰了你。”

    梅尔林闻言说道:

    “别这样,应该让善良的桑乔在自愿的时候自觉地吃鞭子,不要强迫。不要给他规定期限。如果桑乔愿意让别人来打,可以给他减少一半数量,不过那就可能打得重些。”

    “不管是别人打还是我自己打,不管是手重还是手轻,”桑乔说,“谁也休想碰我一下。难道我是为了杜尔西内亚才活着的吗她的脸受了罪就该让我拿屁股来补偿吗我的主人跟她才是一回事呢,动不动就叫她我的宝贝、我的命根子、我的靠山什么的,他才应该为杜尔西内亚受过,为杜尔西内亚摆脱魔法尽心竭力呢为什么要打我我急绝”

    桑乔刚说完,梅尔林身边那位披着银纱的少女就站起身来,掀掉脸上的薄纱,露出一张非常美丽的脸庞。她的举止有些男子气,而且声音也不像女子,她面对桑乔说道:“你这个倒霉的侍从,愚蠢的家伙,硬心肠的东西,坏蛋,不要脸的人,人类的公敌如果有人命令你从一个高塔上跳下来,要求你吃一打癞蛤蟆、两条蜥蜴和三条蛇,劝你用一把又长又尖的大刀把你老婆孩子都杀了,而你犹豫彷徨逃避,那倒还不算新鲜。想不到只挨三千三百鞭子,你就当回事了,孤儿院收养的那些孤儿,不管淘气不淘气,哪个月不挨鞭子像你这么说,哪个慈善心肠的人听见了,哪怕是以后听见了,不会诧异愕然你这个可怜而又狠心的畜生,用你那双贼眼看看我的眼睛吧,和我这双明亮的眼睛比较一下吧,你就会看到泪水正一缕缕缓慢而持续地流淌,在我美丽的面颊上形成了一条条沟沟坎坎。动动心吧,你这个卑鄙恶毒的妖怪。我正值豆蔻年华,我才十几岁,才十九岁,还不到二十岁,却要在这农妇的相貌下凋零枯萎也许我现在的样子还不像农妇,那是这位在场的梅尔林大人特别关照的结果,而这仅仅是为了让你见到我的美貌后心肠变软。我这痛苦的美貌,即使石头见了也会变成像棉花一样软,即使猛虎见了也会变成像绵羊一样温顺。赶紧打吧,你这桀骜不驯的怪兽,拿出你吃东西的那股劲头来,恢复我平滑的肌肤、温顺的性情和秀丽的面容吧。如果你的心不愿为我所动,不愿为我效劳,你也该为你身旁这位可怜的骑士着想呀我是指你的主人,我看见他的灵魂已经哽在喉咙里,离嘴唇不远了,只等你一个冷酷或温情的回答,就会脱口而出或者咽回肚里呢。”

    唐吉诃德听到此话,用手摸了摸喉咙,转身对公爵说道:

    “我向上帝发誓,大人,杜尔西内亚说的是真的,我的灵魂已经在喉咙这儿了,正哽在这里呢。”

    “你说这事该怎么办呢,桑乔”公爵夫人问。

    “夫人,”桑乔说,“我还是刚才那句话,我急绝”

    “应该说拒绝,桑乔,你刚才说得不对。”公爵说。

    “您别跟我那么较真儿。”桑乔说,“我现在没时间考虑那么细,说得差不多就行了。我应该挨的这些鞭子,或者我必须挨的这些鞭子,搅得我心烦意乱,我也不知道该怎么说,怎么做了。我倒是想知道,我们的杜尔西内亚夫人从哪儿学会了这样央求人。她让我露出肉来挨打,却骂我是愚蠢的家伙、桀骜的怪兽等一大串难听的话,谁能受得了呀难道我的皮肉是铁打的,或者跟是否能解除魔法有什么相干她并没有拿一筐家用的白单子、衬衫、头巾和短袜来感谢我呀老实说,这些东西我都用不着,可是总不该一句接一句地骂我呀。她知道不知道俗话说的,驴背驮金,上山才有劲,礼物能够打碎顽石,一边求上帝,一边给实惠,给一样胜过两声空许诺至于我的主人,也应该好好地哄我,让我高兴,我不就服服帖帖了吗可是他却说要抓住我,剥光我的衣服,把我捆在树上,再多打一倍鞭子若真是那样,诸位好心的大人不妨想想,挨打的人不光是侍从,而且还是总督呢就像人们常说的,那就更不得了啦这帮人真该好好学学怎样央求人,学学讲礼貌。就是同一个人,也不会总是那么好脾气呀。我现在看见我的绿猎装撕破了正难过得要死,他们却来让我心甘情愿地挨鞭打,这不是自找没趣嘛”

    “实际上,桑乔朋友,”公爵说,“如果你不服服帖帖,你就谋不到总督的位置。如果我给我的臣民委派一个残忍冷酷、在落难女子的眼泪和德高望重的魔法师的请求面前毫不动心的总督,那合适吗反正一句话,桑乔,或者你鞭打自己,或者让别人鞭打你,不然你就休想当总督。”

    “大人,”桑乔说,“您给我两天期限,让我考虑一下哪种情况对我最好,行吗”

    “不行,绝对不行,”梅尔林说,“必须在此时此地就作出决定。或者杜尔西内亚回到蒙特西诺斯洞窟去,恢复她农妇的模样,或者让她到极乐的福地去等着你完成挨打的数目。”

    “喂,好桑乔,”公爵夫人说,“你既然吃了唐吉诃德大人这碗饭,就应该鼓足劲,好好给他干。对于这样品德优秀、道德高尚的骑士,我们大家都应该效劳,满足他的要求。挨鞭子的事,你就答应吧。办事要快,免得夜长梦多。好心可以解厄运,这点你很清楚。”

    听公爵夫人这么一说,桑乔忽然对梅尔林胡说八道起来。

    桑乔问道:

    “请您告诉我,梅尔林大人,刚才那个该死的驿车向导给我的主人带来了蒙特西诺斯的口信,让我的主人在这儿等他,他要来教我的主人为杜尔西内亚解除魔法。可是到现在,我并没见到蒙特西诺斯或其他类似的人呀。”

    梅尔林答道:

    “桑乔朋友,那个该死的向导是个大笨蛋、大坏蛋。我派他来找你的主人,并不是叫他传达蒙特西诺斯的口信,而是传达我的口信。蒙特西诺斯现在仍在洞窟里,正等着为他解除魔法呢,尽管现在只差最后一步了。如果有什么需要他为你做的事情,或者你有什么事情要跟他商量,我可以把他叫来,把他送到你指定的任何地方。不过,现在你还是先答

    ...  </P></TD>

章节目录

唐吉诃德所有内容均来自互联网,书林文学只为原作者[西]塞万提斯/译者刘京胜的小说进行宣传。欢迎各位书友支持[西]塞万提斯/译者刘京胜并收藏唐吉诃德最新章节